Jau keletą metų vis iš naujo plyksteli diskusija dėl populiaraus angliško kompiuterijos termino
file vertimo į lietuvių kalbą [25, 28, 29, 30]. Pradžioje trumpai apžvelgsime šio termino vartojimo
mūsų spaudoje istoriją.
Seniausiame (1971 m.) Skaičiavimo technikos terminų žodyne" [23] failas dar neminimas.
Ten angliškas file verčiamas labai įvairiai kartoteka, kaladė, komplektas, rinkinys, duomenų masyvas,
įsegimas, susiuvimas, stelažas, adresų atmintis, išorinė atmintis, išorinės atminties įrenginys. Tai rodo, kad 1971
m. file reikšmė, tokia, kokia yra dabar, dar nebuvo aktuali. Pagrindinės reikšmės siejamos su tuo metu
vyravusia informacijos laikmena perfokortomis
(perfokortų kartoteka, komplektas, rinkinys, kaladė.
Su perfokortomis sietinas ir file prancūziškasis atitikmuo fichier kartoteka).
Taigi vertalas failas lietuvių kalboje atsirado jau po šio žodyno
pasirodymo, turbūt kartu su Kobolo (Cobol) ir PL/1 programavimo kalbomis. Pereinamuoju laikotarpiu, ko gero, galima
laikyti Kobolo kalbos gyvavimo laikotarpį. L. Simanausko knygoje [24] greta masyvo jau galima rasti
ir failą. Toje pat knygoje teigiama, kad failo sąvoka yra bendresnė negu masyvo <
>, bet žodis masyvas" yra plačiau
paplitęs. Metais vėliau pasirodžiusioje G. Grigo knygoje [10] jau vartojamas tik failas.
Dviejose 1985 m. išleistose knygose Tarptautinių žodžių žodyne" [27] ir V. Tumasonio išverstoje prof. S. Lavrovo
knygoje [14] randame skirtingus vertimus. Žodynas įvardija failą, kaip tarptautinį žodį (nors vargu ar galima
jį vadinti tarptautiniu, kai jo nėra net anglų kalbai giminingose kalbose
), o S. Lavrovo knygoje siūloma teka
(iš graikų kalbos saugykla).
Ko gero, byla pirmą kartą paminėta 1991 m. [4] Kompiuterininkų dienų'91" konferencijos
medžiagoje pateiktame terminų sąraše. Mintis file versti byla kilo pabendravus su kai kuriais išeivijos
lietuviais, naudojančiais kompiuterius. Tarpusavyje kalbėdami jie vartojo žodį byla. Idėją taip versti
file dar sustiprino ir Lietuvių kalbos žodyno" (LKŽ) [16] žodžio byla šeštoji reikšmė tam tikras
raštinės vieno asmens ar vienos rūšies raštų rinkinys. Vėliau dar dviejose informatikų konferencijose (1992 ir 1993
m. [5, 11]) minėtasis terminų sąrašas [4] buvo taisomas ir pildomas, atsižvelgiant į gautas specialistų pastabas. Galutinis
šio darbo rezultatas (aprobuotas Lietuvių kalbos instituto Terminologijos skyriaus) pasirodė 1995 m. [13]. Dėl
file vertimo į lietuvių kalbą tuomet dar nebuvo griežtai apsispręsta. Buvo nutarta palikti patiems vartotojams
pasirinkti arba bylą, arba rinkmeną (pastarąjį naujadarą 1993 m. pasiūlė Lietuvių kalbos
instituto terminologai) ir po keleto metų pažiūrėti, kuris prigijo.
|
|
S. Zajankauskas, gana išsamiai išanalizavęs file kilmę, tik tiesiogiai neįvardijęs ryšio su
perfokortomis, taigi ir su perfokortų rinkiniu arba kartoteka, siūlė žodį file versti
sauginiu [29]. Šis siūlymas nesulaukė pritarimo.
Faktiškai jau nuo 1992 m. prasidėjo gana įdomi failo kova su lietuviškais atitikmenimis byla
ir rinkmena. Ypač sunkiai sekėsi rinkmenai ją tebuvo galima sutikti tik žodynuose, kaip alternatyvą
failui, arba vienoje kitoje siauros specializacijos knygoje (pavyzdžiui, [1]). O bylai sekėsi kur kas
geriau. Dar tebesvarstant, ką pasirinkti failą, bylą ar (nuo 1993 m. antrosios pusės) rinkmeną,
atsirado ir leidinių, kuriuose imta vartoti naujuosius terminus. 1992 m. byla pasirodė vieninteliame tuo metu
informaciniame metodiniame leidinyje Informatika", 1993 m. šis žodis jau randamas ir vadovėliuose (pavyzdžiui, [2]).
Vėliau byla imta vartoti Lietuvos ryto" laikraščio Vartų" priedo Kompiuterijos" skyriuje. Pradėję eiti
žurnalai Kompiuterija" ir Naujoji komunikacija" (pastarasis iš pradžių buvo leidžiamas kaip laikraštis) dažniausiai
leido rinktis autoriams. Tiesa, atidžiai pasklaidę šiuos leidinius, pastebėsime, kad Kompiuterijoje" vyrauja
byla, o Naujojoje komunikacijoje" failas. Panaši padėtis buvo ir knygose: vienose byla,
kitose failas.
Naujųjų file atitikmenų plitimas suerzino kai kuriuos profesionalius informatikus bei pirmuosius
kompiuterių vartotojus, savo kalboje apskritai tevartojusių angliškų vertalų žargoną. Pasirodė ir straipsnių, kur buvo
galima aptikti vieną kitą siūlymą, tačiau juose, deja, vyravo emocijos. Pavyzdžiui, P. Skirmantas ir A. Girdenis [25] (tos
pačios mintys žodis žodin pakartotos ir kitame P. Skirmanto straipsnyje [26]) nurodo dvi pagrindines priežastis, dėl
kurių byla nevartotina:
- reikšmės atspalviai: mat byla tiesiog lipte aplipusi asociacijomis. Ir dar kokiomis! Nereikia turbūt aiškinti,
kaip žmonės žiūri į bylas ir bylinėjimąsi apskritai, kokius jausmus jiems tai kelia;
- lietuviai aplanko byla nevadina bent jau tie, kurių kalbos jausmo dar neapgraužė kelis paskutinius
dešimtmečius ant aplankų puikavęsi garsieji užrašai Delo No
" <
> keičiant failą į bylą nesiskaitoma su
žodžio byla vartosenos normomis jis vartojamas ne mūsų, bet rusų kalbai būdinga reikšme. Tokia jo vartosena
svetima mūsų kalbos prigimčiai bei dvasiai ir laikytina kalbos klaida.
Vargu ar šiuos teiginius galima laikyti pakankamais, kad vertėtų atsisakyti bylos. Neigiamas ar
netinkamas asociacijas sukeliančių terminų galima rasti ne tik informatikoje. Pavyzdžiui, netgi nešvankiais galima
palaikyti kurvatūrą (kreivumą) ir kurvimetrą (kreivėmatį), bet juos rasime ir Tarptautinių žodžių
žodyne" [27], ir Lietuviškoje tarybinėje enciklopedijoje" [15].
Antroji priežastis apskritai primena nepriklausomybės atkūrimo metų patį rimčiausią (o kartais rėksmingiausią)
argumentą dėl visko kalti rusai. Negi autoriai nežino, kad dar J. Balčikonio parengtame ir 1941 m. išleistame LKŽ I
tome [16] buvo nurodytos tokios bylos reikšmės: 1) kalba, kalbėjimas, šneka; 2) teismo
procesas; kaltė; 3) reikalas, dalykas, proga; 4) buvimas, laikas, metas; 5) aplinkybė,
gyvenimas; 6) tam tikras raštinės vieno asmens ar vienos rūšies raštų rinkinys (neol.). Kaip matome, šis
žodynas byloja, kad tarpukario Lietuvoje pirmoji bylos reikšmė buvo netgi nesusijusi su teismais
O kad
sovietinės įtakos šiame tome iš tikrųjų nebuvo, galima spręsti iš prof. J. Balčikonio pratarmės: žodyno
pasirodymas buvo sulaikytas bolševikų valdžios cenzūros, reikalavusios visą tomą iš naujo perredaguoti. Bet netrukus
griuvęs bolševizmas padarė perredagavimą nebereikalingą" [16, IV psl.]. Atrodo, kad P. Skirmantas ir A. Girdenis,
rašydami šį straipsnį, nesistengė išsiaiškinti angliško kompiuterijos termino file reikšmės (painioja su angl.
directory ir folder), sustojo ties aplanku ir segtuvu ir jiems paskyrė vos ne du
trečdalius straipsnio. Palyginkime anksčiau cituotą LKŽ [16] šeštąją bylos reikšmę su file apibrėžimais
kituose šaltiniuose:
|
|
- tam tikras raštinės vieno asmens ar vienos rūšies raštų rinkinys [16];
- vienodo tipo įrašų seka arba aibė [13];
- duomenų, saugomų išoriniame atminties įrenginyje, rinkinys, turintis vardą [13];
- duomenų grupė, esanti išorinėje mašinos atmintyje [10];
- įvardyta vienodos struktūros ir kreipties logiškai susietų įrašų išorinėje atmintyje seka,
programavimo kalbos priemonėmis suformuota į vientisą visybę. <
> [20];
- vienodos struktūros (dažnai ir vienos temos) įrašai <
> [12];
- <
> Jis [file] pavadina ir dildę, ir (ko nors) giją ar siūlą, ir virbalą ar vielą dokumentams
suverti (kad būtų palaikoma reikiama jų tvarka), ir aplanką, spintą, dėžę ar stalčių dokumentams (laiškams,
laikraščiams, kortelėms, plokštelėms ar magnetinėms, optinėms laikmenoms) tvarkingai laikyti;
pavadina ir tokiu būdu laikomus pačius tokius rinkinius, taip pat
tvarkingą ko nors gretą, eilę, vorą ar rikiuotę [29];
- Ensemble complet et nommé d'information <
> [6];
- a collection of data in electronically recorded from which is the basic unit of storage
<
> [19].
Kaip matome, visose apibrėžtyse kalbama apie duomenų rinkinius, aibes ar sekas, o ne
apie aplankus ar segtuvus. Taigi, visiškai pateisinamas raštvedyboje vartojamos
bylos vartojimas ir kompiuterijoje bei jos terminologizavimas.
Antrajame LKŽ I tomo leidime [17] šiek tiek pakoreguotos antroji, trečioji ir penktoji bylos reikšmės. Nei eilės
tvarka, nei šeštosios reikšmės aiškinimas nepasikeitė. Šiek tiek naujovių atsirado Dabartinės lietuvių kalbos žodyne" [3]:
1) teismo procesas (teis.); 2) tam tikras raštinės dokumentų rinkinys; 3) kalba, šneka;
4) buvimas, metas (tarm.). Matome, kad kalbos" reikšmė užleido vietą teisminei ir kanceliarinei
reikšmėms. Tačiau esmė nepakito. Belieka vienintelė išvada kai kas nors nepatinka, bet kokie argumentai tinka.
A. Džiugio slapyvardžiu pasirašytame straipsnyje [8] gana daug konstruktyvios kritikos, tačiau siūlymų beveik
nėra vien emocijos, siekiant išaiškinti lietuviškos demagogijos šaknis", nurodyti asociacijas su KGB ir pan.
Įdomių naujovių dėl file vertimo į lietuvių kalbą pateikia V. Žalkauskas [30]. Čia jis bando įtvirtinti ir
bylą, ir rinkmeną (norėta ir vilką pamaitinti, ir avį sveiką palikti). Mėginta sugalvoti unikalų būdą
suskaidyti file į dvi skirtingas reikšmes (atsižvelgiant į duomenų darinio struktūrą). Tačiau nepagalvota, kad šis
skirtumas yra labai santykinis ir priklauso nuo požiūrio. Pavyzdžiui, katalogą (angl. directory)
atitinkantį duomenų darinį sistemų programuotojas įvardys kaip specialią bylą (angl. file). Taigi ir
katalogo sąvoka nebereikalinga? O paprastą vartotoją apskritai tegalima užjausti iš kur jam žinoti duomenų
darinio vidinę struktūrą? Bandant taikyti pasiūlytą būdą net ir specialistui nuolat iškils klausimas, kokį kompiuterinį
dokumentą gavo rinkmeną ar bylą. Gerai, jei dar žinome, kuria programa sukurtas dokumentas.
O jeigu nežinome?
Diskusijoje kompiuterijos terminijos klausimais [7] prof. K. Paulauskas taip pat nemano, kad byla ir
rinkmena yra blogi ir neteiktini terminai. Tik jis siūlo juos vartoti vietoje angliškojo folder (kol kas
verčiamo aplanku). Toje pačioje diskusijoje V. Žalkauskas taip pat abejoja, ar verta atsisakyti bylos
daliai specialistų jis jau įprastas".
J. Gaivenytė, atsakydama į klausimą Failas, byla ar rinkmena?" [9] apskritai nepateikia jokių
argumentų, o tik išreiškia dvejonę, kad kaip informatikos terminą turbūt geriau būtų vartoti kitą failo
lietuvišką atitikmenį rinkmena".
Naujausiame straipsnyje ta pačia tema [28] V. Valiukėnas nepelnytai priekaištauja informatikos vadovėlių
autoriams, pradėjusiems vartoti bylą vietoje failo: autoriai terminą galėjo rinktis iš Lietuvių kalbos
instituto Terminologijos skyriaus aprobuotame žodyne [13] pateiktų variantų (nė vienas iš pateiktų terminų nebuvo toks
blogas, kad būtų pasirodęs neteiktinas ar pan. antraip žodynas nebūtų buvęs aprobuotas). Minėto straipsnio autorius
užsimojo dar grėsmingiau pasirėmęs jau aptartais straipsniais [9, 26, 30], kurių pagrindinis slaptas argumentas yra
man nepatinka, bei teigdamas, kad ten jau įrodytas" bylos žalingumas, daro galutinę
išvadą priskirkime prie neteiktinų", pateikti su pažyma ntk.". Tokia išvada
nesunkiai paaiškintina ko gero, kompiuterijos byla pradeda laimėti bylą ir prieš failą, ir prieš
rinkmeną. O kadangi minėto straipsnio autoriui priimtinesnė rinkmena beveik nepaplito, tai nors
tiesiogiai ir nesakoma, bet iš konteksto suprantama uždrauskime bylą ir grįžkime prie failo.
File atitikmenų galime rasti ir dvikalbiuose žodynuose. Pavyzdžiui, B. Piesarsko Didžiajame anglų
lietuvių kalbų žodyne" [21] rasime rinkmeną ir failą, D. Melnikienės Naujame prancūzų-lietuvių ir
lietuvių-prancūzų kalbų žodyne" [18] visus tris: ir bylą, ir failą, ir rinkmeną. Beje,
B. Piesarsko ir B. Svecevičiaus Lietuvių-anglų kalbų žodyne" [22] nieko bendra su kompiuteriais nėra tik tai, kad
kartoteka angliškai yra file
Galima numanyti, kad tokiuose žodynuose apsispręsti dėl termino dažniausiai
padeda konsultantai.
Baigdamas norėčiau apibendrinti šiame straipsnyje išdėstytas mintis.
- Jau laikas prisiminti 1995 m. susitarimą su Lietuvių kalbos instituto terminologais (tuo metų žodynus
aprobuodavo šio instituto Terminologijos skyrius) pateikti abu terminus ir leisti autoriams (vartotojams)
pasirinkti. Dabar jau galima apžvelgti visą pastarojo penkmečio kompiuterijos literatūrą lietuvių kalba (ar bent
didžiąją jos dalį), lokalizuotas ir lokalizuojamas programas ir galutinai įvertinti, kuris lietuviškas file
atitikmuo labiausiai paplito. Čia nederėtų elgtis kaip V. Valiukėnas [28] suskaičiuoti tik žodynuose vartojamus
terminus ir teigti, kad populiariausias tas, kuris minimas daugelyje žodynų. Be to, ar maža žodynuose mirusių
žodžių, t. y. tokių, kurie neprigijo ir liko tik žodynuose?
- Dvikalbiuose žodynuose (ypač tuose, kurių pirmasis žodis lietuviškas) keletą metų dar turėtų būti
nurodomos visos trys angliškojo file reikšmės sunku numatyti, koks tekstas pateks nelietuviui (o gal
ir lietuviui, nesusidūrusiam tiesiogiai su kompiuteriais) į rankas, todėl būtina, kad jis galėtų suvokti, apie ką
kalbama.
Aidas Žandaris
PASISAKYKITE!
Jūsų žinutės:
|